О нотариальном переводе документа об образовании

Содержание
  1. О нотариальном переводе документа об образовании
  2. Особенности перевода документов об образовании
  3. Виды документов, для которых делается нотариальный перевод
  4. Нотариальные действия с переводами документов
  5. Подтверждение документов об образовании и
  6. Подтверждение документов об образованиии (или) о квалификации
  7. Российские требования к иностранным документам об образовании
  8. Как получить признание иностранного диплома об образовании
  9. Получить юридическую консультацию можно в группе ВК
  10. Перевод диплома с проставлением апостиля
  11. Когда требуется перевод диплома?
  12. Что нужно для заверения у нотариуса
  13. Вопрос-ответ
  14. Виды переводов диплома
  15. Срок актуальности перевода
  16. Апостиль и консульская легализация
  17. Цены и сроки
  18. Как сделать заказ
  19. Преимущества нашего бюро
  20. Перевод диплома (документов об образовании) для официальной легализации – образцы, сколько стоит
  21. Зачем нужен официальный перевод диплома
  22. Порядок и требования к переводам для легализации
  23. Перевод с нотариальным заверением
  24. Перевод с заверкой бюро переводов
  25. Особенности подхода разных стран
  26. Примеры и образцы перевода образовательных документов
  27. Перевод дипломов и приложений
  28. Стоимость перевода диплома
  29. Дополнительная информация
  30. Законодательство РФ о нотариальном заверении перевода
  31. Требования к переводчику
  32. Требования к документам
  33. Перевод диплома + нотариальное заверение
  34. Какие языки являются самыми популярными при переводе дипломов?
  35. Требуется ли нотариальное заверение перевода диплома?
  36. Каковы требования к переводу диплома?
  37. Какую помощь оказывает бюро переводов?
  38. Консульская легализация диплома
  39. Государственные пошлины и консульские сборы за перевод диплома
  40. Апостиль диплома
  41. Перевод зачетной книжки и табеля успеваемости
  42. В каких случаях требуется перевод диплома:
  43. Нотариальный перевод документов: как он делается?
  44. Суть нотариального перевода
  45. Компетенции переводчика
  46. Функции нотариуса
  47. Требования нотариуса к переводимому документу
  48. Особенности
  49. Заключение

О нотариальном переводе документа об образовании

О нотариальном переводе документа об образовании

Приведенный выше список документов не исчерпывающий, при необходимости возможно предоставление дополнительных документов.

Стоит отметить, что перевод паспорта — дело очень серьезное. В нем имеют значение, абсолютно, все мелочи: любая неверно записанная буква или цифра аннулирует легальность документа, поэтому лучше перевести документ у компетентного специалиста. Причем, следует иметь в виду, что переводится все, включая надписи на различных печатях и штампах.

К документам, подлежащим заверению у нотариуса, предъявляется ряд требований, лишь при соблюдении которых, нотариус имеет право заверять подлинность перевода.

Особенности перевода документов об образовании

Обратите внимание, что зачисление кармы производится только за содержательные ответы на вопросы. Право оценивать ответы администратор сайта оставляет за собой.

В связи с введением в действие настоящей Инструкции, считать утратившей силу Инструкцию о порядке совершения нотариальных действий государственными нотариальными конторами Казахской ССР, утвержденную приказом Министра юстиции Казахской ССР № 5 от 28.

Свидетельствовать верность перевода документа с одного языка на другой нотариусы и должностные лица консульских учреждений могут в том случае, если сами владеют ϲᴏᴏᴛʙᴇᴛϲᴛʙующими языками.

Виды документов, для которых делается нотариальный перевод

Далее переводчик ставит свою подпись в документ, причем делается это только в присутствии нотариуса. Следующим этапом нотариус проверяет и подтверждает квалификацию переводчика, и подлинность его подписи. После этого на переводе ставится подпись и печать нотариуса, а затем его подшивают к оригиналу или копии документа.

Нотариальное заверение – это не единственный вид заверения. Также, существует заверение документов, печатью какой-либо компании, которая применяется в следующих случаях:

  1. Заверение нотариуса невозможно, так как оно не соответствует документам, установленным требованиям закона – к примеру, отсутствуют пометки о легализации и т.д.
  2. В случае, если для Вашего документа обязательное заверение нотариуса не требуется.

Для документов, предназначенных для предоставления в компетентные органы государств, не присоединившихся к Гаагской Конвенции, предусмотрен иной порядок легализации. Все оригиналы документов легализуются в Главном консульском управлении Министерства иностранных дел или в консульских учреждениях определенной страны.

Далее следует удостоверительная (комбинированная) надпись нотариуса на русском языке на всю страницу листа. Документ скрепляется подписью и гербовой печатью нотариуса1.

Все вопросы, касающиеся цен на перевод, вы можете задать нашим специалистам по телефону или выяснить при непосредственной встрече у нас в офисе. Просьба взять во внимание тот факт, что срочная заявка, например на нотариальный перевод диплома, будет стоить немного дороже.

После такой легализации необходимо подтвердить подлинность подписи должностного лица, легализовавшего документ, в посольстве иностранного государства, на территории которого будет использоваться документ, либо в консульских учреждениях определенного государства за рубежом.

Консульская легализация заключается в подтверждении соответствия документов законодательству государства их происхождения и представляет собой засвидетельствование подлинности подписи должностного лица, его статуса и, в надлежащих случаях, печати уполномоченного государственного органа на документах и актах с целью использования их в другом государстве.

Закона Республики Казахстан «О нотариате», смысл, значение и юридические последствия совершаемого нотариального действия переводчику известны, переводчик владеет языками, которые используются при переводе, а также переводчику должны быть разъяснены положения законодательства об ответственности за заведомо неправильный перевод и требования о сохранении в тайне ставших известными сведений.

Так, при удостоверении нотариусом сделки, текст кᴏᴛᴏᴩой составлен на русском языке, нотариусом делается ϲᴏᴏᴛʙᴇᴛϲᴛʙующая удостоверительная надпись на русском языке. Документ скрепляется подписью и печатью нотариуса.

В итоге вы получите сделанный с соблюдением абсолютно всех юридических формальностей нотариальный перевод документов.

Получение среднего и высшего образования за рубежом — это фундаментальная подготовка, высококачественные знания и огромные перспективы профессиональной деятельности в любой стране мира. А небольшое препятствие, в виде необходимости признания иностранных документов об образовании, при правильной подготовке и корректном формировании пакета документов, не доставит хлопот.

Перевод, заверенный нотариусом, может потребоваться в самых разных случаях: при осуществлении сделок с недвижимостью, находящейся на территории другой страны, выезде заграницу на учебу или работу, выезде на лечение и др.

Получение среднего и высшего образования за рубежом — это фундаментальная подготовка, высококачественные знания и огромные перспективы профессиональной деятельности в любой стране мира. А небольшое препятствие, в виде необходимости признания иностранных документов об образовании, при правильной подготовке и корректном формировании пакета документов, не доставит хлопот.

Это означает, что надлежащим образом оформленный на территории одной из сторон договора документ признаётся другим государством — стороной такого договора без каких-либо формальностей (нужен только заверенный перевод документа на государственный язык соответствующей страны).

Нотариальные действия с переводами документов

Отказ от гражданства иностранного государства не требуется, если это предусмотрено международным договором Российской Федерации либо если отказ от гражданства иностранного государства невозможен в силу не зависящих от лица причин.

Отказ гражданина Украины от имеющегося у него гражданства Украины осуществляется путем направления данным гражданином заявления об отказе от имеющегося у него гражданства Украины в полномочный орган данного государства.

В большинстве случаев у нас заказывают перевод дипломов на английский язык, который является одним из самых распространенных и понятных в мире. Также достаточно много запросов на переводы на немецкий, французский, испанский и итальянский языки. Остальные языки мира тоже пользуются популярностью, но не так часто.

По общему правилу свидетельствование верности перевода в РФ осуществляется нотариусом, если он владеет соответствующими языками. Если нотариус не владеет соответствующими языками, перевод может быть сделан переводчиком, известным нотариусу. В этом случае нотариус будет свидетельствовать подлинность подписи переводчика на переводе.

Севастополь ныне является субъектом Российской Федерации со статусом города федерального значения, а ваши дипломы об образовании выданы на территории другого государства — Украины и на украинском языке.

Подтверждение документов об образовании и

Срочно и точно! У нас можно заказать технический перевод текстов, медицинский или юридический перевод.

Непосредственно функции нотариуса в части совершения нотариально заверенного перевода документов заключаются в следующем:

  1. Нотариус может заверить точность перевода, если знает данный иностранный язык.
  2. Нотариус заверяет подпись специалиста, сделавшего перевод. Эта услуга, чаще всего, имеется в виду, когда говорят о нотариальном переводе.
  3. При необходимости, у нотариуса можно заверить нужные копии документов.

Если же консул не владеет соответствующими языками, перевод может быть сделан известным ему переводчиком, подлинность подписи которого должна быть засвидетельствована консулом.

Далее нотариусом осуществляется проверка представленных для перевода документов на предмет соответствия требованиям законодательства РК и международным договорам.

Подтверждение документов об образованиии (или) о квалификации

Правил.

В частности положениям о том, что документы не должны противоречить законодательным актам Республики Казахстан и должны иметь юридическое значение, не допускается нотариальный перевод с одновременным свидетельствованием верности копии нормативных правовых актов, а также газетных изданий, книг, статей, монографий, частных писем и других документов, не имеющих юридического значения.

Уточнить у принимающей стороны, к чему необходимо подшить перевод и в зависимости от этого действовать. Тут Вы можете существенно сэкономить на всякого рода заверениях уже самого оригинала.

Основы законодательства Российской Федерации о нотариате право свидетельствования верности перевода документов с одного языка на другой предоставляют только нотариусам и должностным лицам консульских учреждений Российской Федерации. Должностные лица органов исполнительной власти не наделены подобными полномочиями.

После окончания перевода переводчик проверяет перевод по следующим критериям:

  • полнота перевода (отсутствие пропусков);
  • правильность цифр, нумерации;
  • правильность написания дат, имён, числовых значений;
  • идентичность перевода/транскрибирования по всему тексту аббревиатур, наименований, имен, географических названий;
  • грамматика и орфография;
  • терминология.

Российские требования к иностранным документам об образовании

На основании Федерального закона Основы законодательства Российской Федерации о нотариате, нотариальное делопроизводство ведётся на русском языке.

Кандидаты отслеживают процесс рассмотрения заявки на сайте Национального информационного центра по номеру квитанции или в личном кабинете (в зависимости от способа подачи).

При свидетельствовании верности перевода не нотариусом, а переводчиком возникает вопрос о ϲᴏᴏᴛʙᴇᴛϲᴛʙии выполненного перевода оригиналу документа, поскольку нотариус удостоверяет исключительно подлинность подписи под документом.

Легализация — это процедура проставления специального штампа на документе в стране выдачи, после которой его можно предъявлять по месту требования за рубежом.

Как получить признание иностранного диплома об образовании

Чаще нотариальный перевод документов используют для их последующей легализации. В зависимости от страны, где будет предоставляться документ производится апостилирование документа или полная консульская легализация. Для экономии времени, а иногда и денег обращайтесь за нотариальным переводом в бюро «Прима Виста»! У нас есть переводчики европейских, восточных языков и даже редких.

В зависимости от вида документа и возможности подшивки к нему перевода нотариусу предоставляется подлинник документа или его копия. Подшить перевод можно к всевозможным справкам: банковским, учебным, об отсутствии судимости и другим. Это означает, что нотариальный перевод делается с оригинального документа.

Получить юридическую консультацию можно в группе ВК

В соответствии с федеральным законом РФ «О лицензировании отдельных видов деятельности» переводческая деятельность на территории РФ не лицензируется. Что означает, что на территории РФ вы не найдете лицензированного переводчика.

Таким образом, документы государственного образца об образовании, выданные в Киргизской Республике после 01.10.1999, не требуют прохождения процедуры признания на территории Российской Федерации.

Пособие по уходу за ребенком — выплаты, которые назначаются одному из родителей несовершеннолетнего ребенка…

Источник: http://lejs.ru/vozvrat-finansov/5006-o-notarialnom-perevode-dokumenta-ob-obrazovanii.html

Перевод диплома с проставлением апостиля

О нотариальном переводе документа об образовании

Квалифицированные специалисты ценятся в различных странах, что открывает перед выпускниками ВУЗов широкие перспективы. Ведущие учебные заведения страны уже стали выдавать дипломы на русском и английском языках. Однако подавляющее большинство ВУЗов не делает этого, поэтому перевод диплома необходим всем, кто планирует продолжать обучение за рубежом или приглашен за границу на работу.

Наше бюро предлагает услуги по нотариальному переводу диплома о высшем образовании на различные языки. Мы оказываем срочные услуги для клиентов из Москвы и других городов России и несем ответственность за качество работы.

Когда требуется перевод диплома?

Услуги по переводу диплома, а также вкладышей и приложений к нему необходимы в нижеперечисленных случаях:

  • при приеме на работу в компании, расположенные в России, но имеющие головной офис за рубежом;
  • при необходимости стажировки, продолжении обучения за границей;
  • при оформлении рабочей визы, когда иностранный работодатель приглашает квалифицированного специалиста.

Наше бюро сделает перевод любого диплома, выданного российскими учебными заведениями. Мы сотрудничаем с профессионалами высокого уровня и работаем даже с редкими языками. Богатый опыт позволяет нам не сомневаться в качестве результата.

Что нужно для заверения у нотариуса

Заказывая перевод диплома с нотариальным заверением, учитывайте ряд нюансов:

  1. Перевести и заверить диплом, а также приложение к нему – две различные услуги.
  2. Выполняя перевод приложения без самого диплома, помните, что документ не будет иметь юридической силы.
  3. При необходимости проставить апостиль у заказчиков возникает вопрос о том, что сделать сначала: перевести паспорт и уже потом поставить апостиль, или наоборот. Здесь уместны оба варианта.

Особенности перевода и порядок проставления апостиля зависит от страны, где будет предоставлен документ.

Вопрос-ответ

Вопрос. Почему необходимо предоставлять написание имен собственных и названий?

Конечно, есть правила написания транслитерации собственных имен и названий компаний, населенных пунктов, каких-то мест, но, к сожалению, несмотря на то, что эти правила есть, и это регулируется действующим ГОСТом, правила меняются.

И если мы переведем документы, поданные вами сейчас по правилам, действующим сейчас, а вы подаете комплект вместе с предыдущими визами или с предыдущим тендерным пакетом, который ваша компания подавала десять лет назад, могут быть разночтения. Потому что до этого писали по одним правилам, а сейчас мы пишем по другим.

Формально мы будем правы, но вы получите отказ в приеме пакета документов, если одни и те же имена или названия компаний будут написаны по-разному, даже с разницей в одну букву. И мы знаем, что в России, например, есть нюансы с написанием «е» и «ё».

Где-то указываем, где-то не указываем, и мы часто не обращаем внимания, а буквы транслитерируются по-разному.

И если как раз один «Y», который мы должны по правилам поставить, мы пропустим, или, наоборот, если раньше его пропустили, а сейчас мы вам его поставим, то ваш пакет документов принят не будет, в какую бы официальную инстанцию на визу, на переезд, на учебу, на работу, на участие в каких-то торгах, тендерах, получения субсидий, международного финансирования или что-то еще вы бы ни участвовали, вы получите отказ.

Мы должны понимать, что это не наша вина, но мы не стремимся быть правы несмотря ни на что. Мы стремимся сделать свою работу так, чтобы наладить коммуникацию, достигнуть ваших целей.

Вовсе не для того, чтобы застраховаться от всех возможных вариантов провала и потом иметь возможность ничего не переделывать, ссылаясь на свою 100%-ную формальную правоту.

Поэтому, когда мы принимаем документы в работу, мы всегда уточняем, куда вы будете подавать, как вы будете подавать, в какой графике нужно написать.

Если речь идет о репатриации, например, этнических немцев, которых в Советском Союзе было достаточное количество, очень часто они предпочитают писать свои имена в подаваемых документах не по ГОСТу, не по правилам, не согласно загранпаспорту, а, например, в немецкой графике. Мы не имеем права сделать это самовольно. Это может быть пожелание только того, кто заказывает перевод, кто в итоге утверждает написанный нами вариант.

Поэтому, когда вы будете подавать документы, менеджер обязательно спросит вас, как лучше написать, какой вариант графики для вас предпочтительнее.

Обязательно укажите, что было бы хорошо, какой вариант наибольшим образом соответствует поставленным перед вами целями.

Мы все сделаем, все исполним и лишний раз проверим, что все буквы, точки, запятые, перевод системы мер из одной в другую на месте, и в переводе после нас ничего не нужно менять, доделывать или проверять.

Виды переводов диплома

В зависимости от места предоставления документов, наше бюро предлагает услуги по нотариальному переводу диплома на русский язык при необходимости продолжить образование или трудоустроиться иностранному специалисту.

Когда российские граждане отправляются за границу или планируют работу в иностранных компаниях, работающих на территории РФ, мы предлагаем перевод документов на язык работодателя.

Срок актуальности перевода

Законодательство не устанавливает срока действия перевода диплома с нотариальным заверением. Подобные ограничения отсутствуют не только в России, но и в других государствах. Однако при предоставлении документа помните, что при окончании срока действия или внесении изменений в оригинал все его копии и переводы теряют свою актуальность.

Апостиль и консульская легализация

Апостиль – международная форма, позволяющая подтвердить законность документа. Используется для предоставления в организации иностранных государств. Проставление апостиля на диплом – проще и быстрее, чем прохождение консульской легализации. Поэтому процедуру в просторечье называют упрощенной легализацией.

Также необходимо знать, что апостиль на диплом о высшем образовании действует только в том государстве, печать консульства которой стоит на документе.

Цены и сроки

ЯзыкТип тарифа
типовойстандартныйпрофессиональныйэкспертный
на русскийна русский/на иностранныйна русский/на иностранныйна русский/на иностранный
Английский275 ₽375\395 ₽575\635 ₽1700 ₽
НемецкийФранцузскийИспанскийИтальянский295 ₽395\445 ₽650\690 ₽1700 ₽
Скандинавские, прибалтийские и редкие европейские языки450 ₽495\555 ₽750\790 ₽1900 ₽
Восточные языки550 ₽690\750 ₽890\990 ₽1500 ₽
Славянские языки300 ₽350\375 ₽550\575 ₽1000 ₽
Неславянские языки стран СНГ450 ₽575\600 ₽950\990 ₽1700 ₽

Заказывая перевод диплома с простановкой апостиля в нашем бюро, вы сможете предварительно рассчитать стоимость работы на калькуляторе, который размещен на сайте. Цена зависит от:

  • срочности услуги;
  • объема документа;
  • языка, с которым нужно работать.

Точную стоимость услуг назовет специалист после обсуждения условий сотрудничества.

Как сделать заказ

Для оформления заявки на перевод и проставление апостиля на диплом о высшем образовании вам не нужно тратить личное время в поисках офиса компании. Сотрудничество может быть полностью удаленным! Подать заявку можно на электронный ящик, по телефону 8 (800) 700-77-51 или +7 (495) 145-35-57, отправив запрос через сайт.

Наши специалисты предложат вам несколько вариантов выполнения работы с указанием сроков точной стоимости в каждом случае. После получения оплаты осуществляется перевод и доставка готовых документов.

Преимущества нашего бюро

Обратившись к нам, чтобы поставить апостиль на диплом о высшем образовании, вы получите следующие выгоды:

  • круглосуточная обработка заявок;
  • срочный перевод;
  • работа с редкими языками, включая восточные;
  • большой штат переводчиков;
  • опыт специалистов – более 6 лет.

Клиенты, оформившие заказ однажды, обращаются к нам снова.

Заказать нотариальный перевод диплома

Консульская легализация документов

Источник: https://b2bperevod.ru/notarialnyj-perevod-diploma.html

Перевод диплома (документов об образовании) для официальной легализации – образцы, сколько стоит

О нотариальном переводе документа об образовании

Большинство выпускников получают документ о высшем образовании на родном языке, и при необходимости использовать его за границей им потребуется выполнить официальный перевод диплома. Если не соблюсти правила оформления или неверно выбрать тип легализации, придется заниматься переоформлением.

Зачем нужен официальный перевод диплома

Выполнение перевода диплома обязательно при подготовке документов для легализации в случае:

  • прохождения тренингов, стажировок, получения дополнительного образования в другой стране;
  • продолжения образования и повышения квалификации за границей;
  • получения рабочей визы;
  • переезда на постоянное место жительство и трудоустройства за рубежом;
  • поступления на работу в иностранные компании, работающие в России.

Иностранному гражданину в аналогичных ситуациях необходимо перевести документы об образовании на русский язык перед легализацией.

Непереведенные российские и советские дипломы признаются в государствах СНГ и дружественных странах: Индии, Корее, Польше, Чехии, Ираке, Китае.

Отвечая требованиям времени, ведущие учебные заведения нашей страны (МГУ, СПбГУ) выдают выпускникам диплом на русском и международный диплом на английском языке. Такие документы легализуются без трансляции.

Порядок и требования к переводам для легализации

Для того чтобы диплом имел юридическую силу и был признан в другой стране, трансляцию необходимо заверить:

  • печатью бюро переводов;
  • у нотариуса;
  • проставлением апостиля.

Апостиль – специальная форма, принятая международным сообществом стран-участниц Гаагской конвенции 1961 года.

В форму вносятся сведения о законности документа на французском, английском или национальном языке. Апостиль проставляется на оригинале или на копии документа.

Реализуют услугу органы исполнительной власти субъекта РФ в сфере образования. В столице этим занимается Департамент образования города Москвы.

Способ заверения необходимо выбирать, опираясь на законодательство страны пребывания и требования принимающей стороны (университета, работодателя).

Перевод с нотариальным заверением

В отдельных случаях требования формулируются и предоставляются контрагентом в письме или на интернет–ресурсе. Если информации недостаточно, при трансляции диплома и приложения необходимо исходить из накопленного опыта работы с дипломами у бюро переводов, и общих критериев:

  • название учебного заведения и факультета должны соответствовать классификатору;
  • грамотная трактовка специальности и квалификации;
  • верная транскрипция названий изученных предметов;
  • текст документа переводится полностью, без самостоятельных комментариев и дополнительных разъяснений;
  • хорошая читаемость; 
  • правильность написания дат, имен, географических названий, числовых значений;
  • форматирование и оформление текста выполняется как можно ближе оригинальному исполнению.

Диплом и приложение к нему – два документа. Переводить и заверять необходимо каждый отдельно. Приложение, как самостоятельный документ, не имеет юридической силы и действителено только вместе с дипломом.

Чтобы подготовить документы для заверения, необходимо:

  • сделать копию диплома;
  • перевести, указав данные переводчика;
  • сшить и пронумеровать листы.

На обратной стороне нотариус проставляет заверительную надпись, ставит подпись и личную печать. В стандартный пакет обычно включают и заверяют копию. Перевод, заверенный у нотариуса, подходит в большинстве случаев – его принимают многие учебные заведения Франции, Германии, Англии и других стран.

Перевод с заверкой бюро переводов

Сертифицированный перевод с печатью бюро примут в большинстве вузов США. Это самый простой способ заверения. На оборотной стороне печатается надпись по форме контрагента или в свободной форме, ставятся подписи и печать, указываются контактные данные бюро.

Сколько будет стоить работа – зависит от языка и объема документа, срока выполнения, необходимости и способа легализации. Перевод диплома на английский или итальянский язык дешевле по цене, чем работа с языками стран СНГ.

Стоимость трансляции на редкие языки, такие как арабский, японский или вьетнамский, – самая высокая.

Заверение нотариусом потребует больше времени и денег, чем простая заверка бюро, но документ с нотариальной заверкой легализовать проще.

Особенности подхода разных стран

Многие страны участвовали или присоединились к Гаагской конвенции 1961 года, но их требования к подготовке документов и легализации существенно отличаются.

Посольства некоторых стан принимают только заверенные апостилем оригиналы, а иногда достаточно простой трансляции с визой исполнителя. Чтобы разобраться в тонкостях, правильно выполнить и заверить перевод, необходимо уточнять информацию на сайтах консульских органов соответствующих стран.

Отдельные государства, давно участвующие в Гаагской конвенции, не признают легализацию недавно присоединившихся стран. Перечень исключений и специфические требования к переведенным документам размещены на сайте Главэкспертцентра РФ.

Примеры и образцы перевода образовательных документов

Ниже приведены образцы и примеры перевода диплома с отличием на английский язык, пример документа на немецком языке, заверенного нотариусом. В бюро переводов, специализирующихся на работе с образовательными документами (к примеру, в бюро Коньково ЮЗАО города Москвы), образцы доступны на стендах.

Источник: https://rector.pro/protsedura-priznaniya/kak-sdelat-ofitsialnyy-perevod-diploma/

Перевод дипломов и приложений

О нотариальном переводе документа об образовании

Чтобы студент имел возможность получить второе высшее образование заграницей, ему предстоит подать целый пакет документов в посольство.

  Аналогичная процедура выполняется в тех случаях, когда заявитель намерен легализировать свой диплом или любой другой документ о получении образования на территории другой страны.

Обязательно при этом подается нотариальный перевод диплома в консульство с заявлением-прошением.

Далее, выполняется перевод диплома с нотариальным заверением и простановлением апостиля (если это необходимо). Российский диплом признается без перевода только в странах СНГ, а также союзников РФ (Китай, Чехия, Корея и другие). Подробнее о необходимости проставлять апостиль и делать перевод диплома вы можете узнать у сотрудников «Лингво Сервис».

Перевод приложения к диплому может выполняться только квалифицированным специалистом. Нотариус при этом заверяет либо сам перевод диплома, либо нотариально заверяет копию диплома (для дипломов, выданных в РФ).

Задайте любой вопрос по теме нашим сотрудникам в чате или выберите ближайший офис бюро переводов

Сколько стоит перевод диплома и апостиль? Цена зависит непосредственно от объема переводимого документа, а также от необходимости простановки апостиля или легализации документа. Стоимость перевода диплома с нотариальным заверением составляет от 900 до 3000 рублей, в зависимости от языков и объема документа.

Стоимость апостиля составляет 4000 рублей, а стоимость услуги легализации зависит от страны, в консульство которой будут подаваться документы. Стоит учитывать, что сроки при необходимости проставления апостиля или легализации диплома увеличиваются (апостилизация до 5 рабочих дней).

Более того, представитель бюро отправит заверенный перевод диплома в необходимую инстанцию и окажет всяческую юридическую помощь в подаче заявления.

Если иностранец планирует посетить Россию для продолжения обучения или же получения гражданства/вида на жительство, ему также нужен перевод диплома на русский язык с последующим нотариальным заверением.

Заграничный перевод диплома в Москве признается тогда, когда на нем проставлен апостиль.

Бюро переводов «Лингво Сервис» поможет Вам сделать нотариально заверенный перевод и проставить апостиль на документы, если это необходимо.

Для ВУЗов, а также студентов, подающих документы от одного ВУЗа, у нас специальное предложение. Мы будем рады Вашему звонку.

В стоимость включены:

  • ксерокопия документа;
  • перевод документа;
  • нотариальное удостоверение перевода, либо удостоверение печатью бюро переводов.

Сроки

  • Стандартный срок перевода документа – 1 рабочий день.
  • Если у нас небольшая занятость, мы можем сделать перевод быстрее без наценки за срочность.
  • Позвоните заранее, и мы примем Вас без очереди, а Ваш заказ будет выполнен в самый короткий срок.

Стоимость перевода диплома

Перевод диплома с нотариальным заверением
Европейские языкиот 1100
Языки СНГот 1100
Балтийские языкиот 1200
Восточные языкиот 1300
Перевод приложения к диплому с нотариальным заверением
Европейские языкиот 1800
Языки СНГот 1800
Балтийские языкиот 1900
Восточные языкиот 2000
Перевод диплома с заверением печатью бюро переводов
Евпропейские языкиот 900
Языки СНГот 900
Балтийские языкиот 1000
Восточные языкиот 1100
Перевод приложения к диплому с заверением печатью бюро переводов
Европейские языкиот 1600
Языки СНГот 1600
Балтийские языкиот 1700
Восточные языкиот 1800
Нотариальная копия
Дополнительный экземпляр нотариально заверенного переводаот 700
Дополнительный экземпляр перевода, заверенного печатью бюро переводовот 200
Наценка за срочность25-50%
Скидки
Перевод от 10 документов10%

Дополнительная информация

  • Если Вы собираетесь делать нострификацию (признание) образовательных документов, мы подскажем, какие для этого требуются документы и поможем Вам их правильно перевести и оформить;
  • Мы можем подсказать Вам, для какого посольства требуется нотариальное удостоверение перевода, а для какого достаточно заверения печатью бюро переводов;
  • Мы подскажем, требуется ли Вам подшивать перевод к нотариальной копии или достаточно ксерокопии документа;
  • Вместе с переводом мы можем сделать нотариальную копию документа;
  • Как сделать апостиль диплома

Более подробную информацию о цене смотрите на странице офиса

Источник: https://www.lingvoservice.ru/diplom

Законодательство РФ о нотариальном заверении перевода

О нотариальном переводе документа об образовании

Комплексный подход:
перевод текста, верстка, полиграфия

ФЗ «Основы Законодательства Российской Федерации о нотариате» (утв. ВС РФ 11.02.1993 N 4462-1):

Статья 10.

Язык нотариального делопроизводства Нотариальное делопроизводство ведется на языке, предусмотренном законодательством Российской Федерации, республик в составе Российской Федерации, автономной области и автономных округов.

Если обратившееся за совершением нотариального действия лицо не владеет языком, на котором ведётся нотариальное делопроизводство, тексты оформленных документов должны быть переведены ему нотариусом или переводчиком.

Статья 81. Свидетельствование верности перевода Нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если нотариус владеет соответствующими языками. Если нотариус не владеет соответствующими языками, перевод может быть сделан переводчиком, подлинность подписи которого свидетельствует нотариус.

Таким образом, нотариус заверяет верность перевода в следующих случаях:

  1. При письменном переводе официальных документов с одного языка на другой.
  2. Если при совершении нотариального действия (удостоверение сделки, завещания и т. д.), один из участников которого не знает языка, на котором ведётся нотариальное делопроизводство, происходит устный перевод, либо, если при нотариальном действии одновременно совершается письменный перевод документа на другой язык.

Наиболее востребован сегодня письменный перевод документов с последующим нотариальным заверением подписи переводчика, о котором и пойдёт речь дальше.

Требования к переводчику

Для подтверждения своей квалификации переводчик должен предоставить нотариусу паспорт, документы, подтверждающие специальное образование с отметкой об изученном языке (диплом, аттестат, сертификат и т. д.) и заявление установленного образца.

Закон допускает возможность отказа в нотариальном заверении подписи переводчика в случае возникновения малейшего сомнения в его компетенции. Данные переводчика заносятся в специальный реестр нотариуса, в котором переводчик ставит свою подпись.

Требования к документам

Документы, предоставляемые для нотариального свидетельствования верности перевода должны быть в подлиннике или копии, удостоверенной уполномоченным лицом, иметь все необходимые подписи, печати, дату, соответствовать законодательству РФ и международным договорам.

ФЗ «Основы Законодательства Российской Федерации о нотариате» (утв. ВС РФ 11.02.1993 N 4462-1):

Статья 45.Требования к документам, представляемым для совершения нотариальных действий Нотариусы не принимают для совершения нотариальных действий документы, имеющие подчистки либо подписки, зачёркнутые слова и иные неоговорённые исправления, а также документы, исполненные карандашом.

Текст нотариально удостоверяемой сделки должен быть написан ясно и чётко, относящиеся к содержанию документа числа и сроки обозначены хотя бы один раз словами, а наименования юридических лиц без сокращений, с указанием адресов их органов. Фамилии, имена и отчества граждан, адрес их места жительства должны быть написаны полностью.

В документе, объём которого превышает один лист, листы должны быть прошиты, пронумерованы и скреплены печатью.

Статья 106.

Принятие нотариусом документов, составленных заграницей Документы, составленные за границей с участием должностных лиц компетентных органов других государств или от них исходящие, принимаются нотариусом при условии их легализации Министерством иностранных дел Российской Федерации. Без легализации такие документы принимаются нотариусом в тех случаях, когда это предусмотрено законодательством Российской Федерации и международными договорами Российской Федерации.

Таким образом, для нотариальных действий необходимо предоставить оформленные должным образом официальные документы или их заверенные копии, выданные либо в РФ, либо в другом государстве (при условии их легализации).

В настоящее время распространены два вида легализации: консульская легализация и апостилирование документов.

Принятие документов без легализации допускается в случае, если на них распространяется действие международных двухсторонних договоров о взаимной правовой помощи или Конвенции о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам, подписанной в Минске 22.01.

1993г. (более подробно здесь). В соответствии с международной практикой не требуется легализация паспортов и заменяющих их документов, а также коммерческих и таможенных документов (счета, накладные, коносаменты, декларации, контракты и т. д.).

Источник: https://navigator-msk.com/articles/zakonodatelstvo-rf-o-notarialnom-zaverenii-perevoda

Перевод диплома + нотариальное заверение

О нотариальном переводе документа об образовании

Перевод диплома может понадобится при обучении за рубежом (или в России, если вы иностранный гражданин), при трудоустройстве, при оформлении вида на жительство…  

Стоимость перевода с нотариальным заверением за 1 документ Перевод с иностранного на русский языкПеревод с русского языка на иностранный
Перевод диплома1250 руб.1300 руб.
Перевод аттестата о среднем образовании (с предметами)1250 руб.1300 руб.
Перевод приложения к аттестату / диплому о высшем образовании (30-100 предметов)550 руб.2000 руб.
Перевод академической справки о неполном высшем образовании (30-100 предметов)650 руб.2000 руб.
Перевод зачетной книжки650 руб.

Какие языки являются самыми популярными при переводе дипломов?

Чаще всего заказывают перевод диплома на русский и на английский язык. В числе других популярных языков можно указать китайский, немецкий, украинский, узбекский, испанский и итальянский языки.

Требуется ли нотариальное заверение перевода диплома?

Это зависит от страны назначения. Для многих стран Европы, например, без наличия нотариального заверения, перевод не будет считаться действительным. Данная процедура осуществляется быстро, как правило, срок не превышает одного рабочего дня.

В отдельных случаях может быть достаточно заверения перевода диплома печатью бюро переводов и подписью сертифицированного переводчика. Заверение печатью бюро и подписью переводчика — бесплатно.

Каковы требования к переводу диплома?

Переводу подлежат как сам диплом, так и приложение к нему (вкладыш) или транскрипт – выписка с перечислением изученных дисциплин, количеством прослушанных часов (или кредитов) и полученной на экзамене или зачете оценкой. По требованию может быть указан GPA– средний балл за все время обучения.

Для осуществления планов обучаться, работать или жить за рубежом большое значение имеют правильно оформленные документы,  подтверждающие вашу квалификацию.

Какую помощь оказывает бюро переводов?

Бюро переводов СВАН выполняет все виды переводов для дальнейшей процедуры легализации или апостилирования и признания вашего образования в России или за рубежом.

Консульская легализация диплома

Консульская легализация (Embassy Attestation)  — процедура подтверждения подлинности документа. Необходима для стран, в которых не принимают апостиль. Как правило, это страны Южной Америки, Африки, страны Азии и Арабского мира.

Для легализации понадобится пакет документов:

  • заявление, шаблон которого вы можете загрузить на Интернет-портале консульского отдела Министерства иностранных дел РФ: https://www.kdmid.ru/consr.aspx?lst=cnslfunkrf&it=/Легализация%20документов%20-%20Информация%20об%20услуге.aspx
  • паспорт;
  • документ об образовании;
  • квитанция, подтверждающая оплату государственной пошлины.

Для консульской легализации документы подается лично, а срок исполнения заявки составляет 5 дней (рабочих). Документы легализуют консульства РФ за рубежом. На ваш документ поставят штамп с гербовой печатью. И эта легализация будет действовать только на территории одного государства, для которого происходила легализация.
 

Государственные пошлины и консульские сборы за перевод диплома

Легализация заключается в поэтапном заверении подписи должностного лица и печати организации, к которой относится это должностное лицо, в соответствии со структурой административного аппарата. Так, например, каждый российский документ, подлежащий легализации, должен пройти:

  • перевод диплома в бюро переводов, заверение подписью переводчика,
  • удостоверение у нотариуса (вместе с переводом и удостоверением подписи переводчика),
  • удостоверение подписи нотариуса Министерством юстиции Российской Федерации,
  • удостоверение печати Минюста и подписи уполномоченного должностного лица в Консульском департаменте МИД РФ,
  • последующее удостоверение в консульстве государства, принимающего исходящий документ.

По информации с сайта Алтайского государственного университета, чтобы оформить процедуру легализации документа об образовании, выданного на территории Китая (КНР), необходимо:

  • выполнить перевод диплома или иного документа на русский язык (в бюро переводов);
  • заверить перевод в любой нотариальной конторе, расположенной на Северо-Востоке Китая;
  • подать документ в соответствующую канцелярию иностранных дел (КИД). Например, если нотариус из провинции Хэйлунцзян, то подавать нужно в КИД Хэйлунцзяна, если нотариус из г. Далянь, то подавать в КИД Ляонина и т. п.;
  • поручить канцелярии доставить документ в Генконсульство и получить его за вас либо: принести документ с печатью КИД в консульство и оформить легализацию (только для российских граждан).

Апостиль диплома

Если страна является участницей Гаагской конвенции 1961 года, требование по прохождению процедуры консульской легализации иностранных официальных документов отменяется.

 Вместо этого устанавливается специальный знак (штамп апостиль), проставляемый на официальные документы, созданные в одной стране и подлежащие передаче в другую страну-участницу Конвенции. Иногда процедуру заверения апостилем называют «апостилирование».

Процедура апостилирования проще процедуры консульской легализации, но для нее также нужен перевод диплома (или других документов об образовании).

Апостиль (от французского Apostille) — это специальный знак (штамп), который ставят на официальных документах некоммерческого характера, исходящих от учреждений и организаций стран-участниц Гаагской конвенции. Он удостоверяет подписи, должность, в которой выступало лицо, подписавшее документ, а также, в отдельных случаях, подлинность штампа или печати на документе.

Апостиль диплома не требует дальнейшего заверения или легализации и признается официальными органами всех государств-участников Конвенции.

То есть диплом или иной документ об образовании будет считаться действительным в более чем 100 государствах, включая Россию. Узнать присоединилась ли ваша страна к Гаагской конвенции можно на официальном сайте Гаагской конференции.

Апостиль может не использоваться, если существуют правовые основания, отменяющие или упрощающие легализацию документа.

В соответствии с Гаагской конвенцией дипломатические и консульские учреждения НЕ ПРОСТАВЛЯЮТ АПОСТИЛЬ, а выдаваемые ими документы (справки и др.

) должны признаваться в стране, где они выданы, без проставления апостиля. Апостиль может быть проставлен только в той стране, в которой документ был первоначально выдан.

Это значит, например, что российский диплом об образовании может быть апостилирован только в России.

Перевод зачетной книжки и табеля успеваемости

При поступлении в иностранное учебное заведение от абитуриента может потребоваться не только перевод диплома, аттестата, вкладышей, грамот или сертификатов, но и перевод зачетной книжки, свидетельствующей о его успеваемости. 

Переводчик, работающий с зачетной книжкой, которая содержит множество цифр, терминов и аббревиатур, должен быть особо внимателен. Ему необходимо перевести не только содержание документа, но и все проставленные в нем штампы и печати. Важно также сохранить структуру оригинала и адекватно передать прописанные в нем данные от оценок до результатов прохождения практики.

В отдельных случаях может потребоваться перевод табеля успеваемости на английский, русский или другие иностранные языки.

В каких случаях требуется перевод диплома:

В уже описанных выше случаях трудоустройства и переезда, а также если вы прошли переквалификацию или переобучение в другом государстве, вам также может потребоваться перевод документов об образовании.

Источник: https://swan-swan.ru/personal/perevod-diploma-notarialnoe-zaverenie/

Нотариальный перевод документов: как он делается?

О нотариальном переводе документа об образовании

Перевод документов, выполняемый квалифицированным переводчиком и заверяемый нотариусом, необходим при получении туристических виз в некоторые страны, при оформлении вида на жительства, бизнес-визы, в случае регистрации предприятия в другом государстве или при заключении международного договора. У него есть свои особенности, в которых мы попробуем разобраться.

Суть нотариального перевода

Все заверенные документы делятся на 2 группы:

  • с заверением печатью нотариуса;
  • с заверением печатью бюро переводов.

Все зависит от требований организации, куда необходимо предоставить документ.

Процедура выглядит следующим образом:

  • сначала делается копия/скан предоставляемых бумаг; если они пересылаются посредством e-mail, то производится их распечатка;
  • клиенту возвращаются оригиналы;
  • переводчиком выполняется перевод текста, распечатанная бумага подписывается; на этом этапе в работу иногда включается корректор, редактор или иностранный эксперт, они проверяют естественность используемых фраз, лексическое соответствие выбранных слов и выражений;
  • перевод и копия оригинала сшиваются (впоследствии их нельзя будет расшивать);
  • происходит заверение подписи переводчика, ставится печать;
  • сведения о документе вносятся в реестр, бумага выдается заказчику.

Цена нотариального перевода включает два параметра:

  1. государственную пошлину;
  2. стоимость технической работы.

НК РФ устанавливает плату 100 рублей за каждую страницу перевода в качестве госпошлины. Второй пункт оценивается в соответствии с прейскурантом конкретного нотариуса. Также к этой сумме прибавляется стоимость услуг переводчика.

Компетенции переводчика

К такой работе допускаются квалифицированные специалисты с высшим образованием в сфере филологии или лингвистики, их данные вносятся в нотариальный реестр. Уровень владения языком должен быть достаточно высоким, так как специалисту в его работе приходится сталкиваться не только с первыми страницами паспортов и водительскими правами, но и с:

  • учредительными документами предприятия;
  • судебными решениями;
  • трудовыми договорами;
  • патентами и т.д.

Должны быть «перекодированы» как основные графы, поля, так и надписи на печатях и штампах. В каждом бюро есть образцы перевода наиболее популярных документов, на них ориентируется специалист во время работы.

Переводчик обязан знать основные юридические клише. Мастерство специалиста определяется тем, как он выходит из ситуации, когда для устойчивого выражения нет аналога в русском языке. Тут никак не пригодится умение пользоваться словарем, онлайн-переводчиком.

Функции нотариуса

В данном случае у специалиста есть несколько возможных компетенций:

  • Заверение подписи переводчика – считается основной функцией. Обычно именно об этом идёт речь, когда говорят о нотариальном переводе.
  • Подтверждение верности копии бумаг. Если в органы необходимо предоставить их вместе с оригиналами.
  • Подтверждение точности перевода. Нотариус может это засвидетельствовать, если он владеет иностранным языком оригинального текста. Используется крайне редко.

Действия нотариуса в рассматриваемой области регламентируются ст. 81 гл. 13 Основ законодательства РФ о нотариате от 11.02.1993 № 4462-I.

Требования нотариуса к переводимому документу

Перед тем как заверить, специалист проверяет переведённые бумаги. Необходимо, чтобы они соответствовали нескольким условиям:

  • На страницах не должно быть никаких посторонних надписей, подчисток, разрывов, самовольных исправлений. Подобное допускается только при наличии надписи «исправленному верить» с печатью.
  • Все копии, с которых производится перевод, также должны быть заверены.
  • На готовых документах должны быть проставлены печати, дата выдачи и подписи ответственных лиц.
  • Те бумаги, которые состоят из нескольких страниц, нужно предварительно сшить и пронумеровать. На последней странице ставится печать и подпись.
  • Иностранные документы, которые нужно перевести, должны быть легализованы.

Нотариус можно отказать в заверении в двух случаях:

  1. Если он сомневается в достаточной квалификации переводчика. К примеру, если вы пытаетесь подтвердить подлинность и правильность перевода, сделанного самостоятельно или неизвестными специалистами. Поэтому для проведения таких операций лучше обращаться в профильные бюро.
  2. Когда в официальной бумаге есть дефекты: ошибки, зачёркивания, подтирки. И они делают текст трудным или невозможным для восприятия. Это относится и к поврежденным документам без дат/печатей/подписей или при наличии таковых, но исправленных.

Особенности

Иногда заверяется не вся бумага, а только ее часть. Услуга актуальна, когда исходник содержит большой объем информации, а для предоставления в органы нужно всего несколько страниц. Так, выделяют конкретные пункты или разделы контрактов и договоров, резолютивные части решений суда.

Процедура не может быть произведена нотариусом напрямую. Поэтому алгоритм действий немного видоизменяется:

  • Сначала должностное лицо обязано сделать выписку из оригинала в соответствии с законом.
  • Далее наступает черед квалифицированного переводчика.
  • После того нотариус заверяет достоверность перевода «Выписки из документа», а не части официальной бумаги.

Заключение

Несведущий наблюдатель может подумать, что нотариальный перевод – обычная подпись документов. Но, как мы выяснили, это не так. В процессе оказания услуги должны учитываться компетенция переводчика и состояние документов.

Специалист обязан владеть большим объемом знаний, быть занесен в специальный реестр. Действия нотариуса регламентируются законодательством о нотариате.

Он обязан серьезно подойти к заверению – проверить квалификацию того, кто делал перевод, проанализировать предоставляемый документ на предмет дефектов, при владении языком оригинала – проверить качество готового текста.

Источник: https://mmcp.ru/blog/notarialnyy-perevod-dokumentov-kak-on-delaetsya/

Юрист поможет
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: